Néhány áldás fonetikus átírása

Egy kedves olvasóm kérte, hogy indítsak egy áldások rovatot, ahol fonetikusan átírom a héber eredetit. Így péntek este közeldtével lássuk hát a gyertyagyújtásra mondott áldást és 2 db kiddushnál mondott áldást. (Van több is, mint kettő, de azokat majd később dolgozom fel)

Gyertyagyújtás

Baruch a-ta A-do-naj
Elo-héj-nu me-lech ha-o-lam
a-sher ki-dö-sho-nu bö-mic-vo-tav
vö-ci-vá-nu lö-had-lik ner shel Sha-bat ko-desh.

Fordítás:

Áldott légy Örökkévaló Urunk, a Világ Királya, ki megszenteltél bennünket törvényeiddel és megparancsoltad a szombati gyertyák meggyújtását.

Bor/szőlőlé megáldása

Ba-ruch a-tah, A-do-naj,
Elo-héj-nu me-lech ha-o-lam,
 bajré p'ri ha-go-fen. (Amen)

Fordítás:

Áldott légy Örökkévaló Urunk, a Világ Királya, ki megteremted a szőlő gyümölcsét.

Barchesz megáldása

Ba-ruch a-tah, A-do-naj,
Elo-héj-nu me-lech ha-o-lam,
Ha-mo-ci Le-Chem Min Ha-a-retz (Amen)


Fordítás:

Áldott légy Örökkévaló Urunk, a Világ Királya, ki előteremted a kenyeret a földből.



4 megjegyzés:

gzeevi írta...

Szép, helye van a héber szöveg fonetikus leírásának, igény is van rá. De miért angol fonetikával?? Tz a c-helyett - hagyján, sh az s helyett - rendben. De hogy olvassa egy magyar a vi-tzi-va-noo(helyesen =ve-ci-vá-nu), vagy a li-had-leek (helyesen =le-had-lik) szavakat??

Eszti írta...

Igazad van, az én hibám. Mivel a mindennapjaimat angolul élem, ezért nekem természetesen jön a kiejtése. Meg sem álltam elgondolkodni azon, hogy magyarul ez így nem értelmezhető teljes egészében. Hamarosan javítom. Az viszont, hogy vöcivánu vagy vecivónu, adonáj vagy adojnoj az attól függ, hogy szefárdi vagy askenázi a beszéd.

Unknown írta...

Tudom, hogy ez nem az "Onok kertek" de lehetne a Kiddush a kovetkezo?

Eszti írta...

Elnézést a kései válaszért, február óta nem néztem meg, hogy érkeztek-e újabb kommentek. Olyan ritkán szól hozzá bárki is, hogy gyakrabban nem szoktam ellenőrizni. Természetesen lehet egy "Önök kérték" rovat is, én nem vagyok ellene :) Legalább gyakrabban lesznek hozzászólások és én is motivált maradok Hanukán és Pészachon kívül is.

Mégegyszer elnézést a nagyon kései válaszért, és hétfőig megcsinálom a Kiddush-t, immár odafigyelve arra, hogy a magyar nyelvnek megfelelő legyen a fonetikus átírás :)